?

Log in

No account? Create an account

Противница гранфаллонов


Дуаль?
tsirya
Читаю вопросы с Кубка Молодежи. Один из них:

22. Журнал «Эсквайр» пишет, что ОНИ существовали и в былые времена, но тогда ИМ часто приходилось идти на бо́льшие ограничения, в связи с чем некоторые из НИХ даже уходили в монастырь. Назовите ИХ несклоняемым словом. (Ответ под катом).
Read more...Collapse )

Но скажите на милость, чем плох мой ответ "хикки"? :))
Tags:

Julieta Venegas - Me voy
tsirya
Есть привычка при просмотре сериалов начать гуглить какое-нибудь незнакомое имя, причем упомянутое вскользь и к сюжету никакого отношения не имещее. Есть чувство, что узнала нечто сакральное, что можно почерпнуть только из этого сериала и ниоткуда больше :))
Таким образом я узнала про американскую певицу мексиканского происхождения Julieta Venegas. Как написано в вики, она поет поп-рок на испанском и играет на акустической гитаре, аккордеоне и клавишных. Мне понравилась ее песння Me voy (Я ухожу), и, что удивительно, клип тоже показался симпатичным - как правило, я клипы дальше первой минуты не смотрю.
Вот как нужно экологично расставаться - взять матюгальник и высказать прямо в ухо спящему парню все накипевшее, а потом улететь на воздушном шаре, прихватив черно-белый телевизор для баланса. И конец оптимистичный.

https://www.youtube.com/watch?v=y8rBC6GCUjg

От перемены мест слагаемых
tsirya
Как известно, испанские имена бывают очень длинными. В наши либеральные имена это может быть очень удобным.
Есть, например, такое довольно скромное имя - Jose Maria (сокращенно - Чема, уменьшительные имена это вообще отдельная тема).
В сериале, который я смотрю, это самый Хосе Мариа оказался трансвеститом и сделал операцию по смене пола.
И как же его, то есть ее, зовут в новой ипостаси? Нет ничего проще - просто поменять имена местами, Maria Jose - самое обычное женское имя. Очень полезная в быту опция.
Tags:

В честь Евровидения
tsirya
Наша победительница Евровидения Нета Барзилай в своих выступлениях активно использует штуку под названием лупер. Я никогда про такую не слышала. Оказывается, это вот что:
Лупер (Looper) – это вполне так универсальная музыкальная примочка. Это максимально простой способ добиться экспериментального звучания, на основе сведения нескольких звуковых дорожек, которые накладываются одна на другую прямо во время игры. Отсюда и расшифровывается название самой педали и его назначение, от английского слова loop – петля. Музыкальная фраза берется в петлю и закольцовывается для дальнейшего повторения и комбинации с такими же последующими. Подробнее здесь:

Название статьи навеяло:

Что такое лупер - это штука,
голос повторяющая сразу.
Впрочем, и не сразу, а одну за другой фразы,
клевая педаль подачи звука.

Лупер - это лупер, лупер, лупер, лупер...


Впрочем, на самом Евровидении лупер использовать не разрешили. Что не повлияло на :).

Alvaro de Laiglesia: Preséntame a tus padres. Алваро де да Иглесиа: Представь меня своим родителям.
tsirya
Альваро де ла Иглесиа (годы жизни 1922 - 1981) - испанский писатель и юморист. Начал свою карьеру в журнале La Ametralladora (пулемет), в 16 лет уже стал главным редактором этого издания. Работал в Мадриде и на Кубе. В 1942 году записался в Голубую дивизию, с 1944 года в течение тридцати трех лет работал главным редактором издания La Codorniz (перепел), девизом которого было "Самое дерзкое издание для самых умных читателей".
Он также является автором многих известных новелл, сотрудничал с театром и телевидением.

Таковы сухие факты об Альваро де ла Иглесиа, о существовании которого я узнала примерно неделю назад, когда мне случайно попался его рассказ "Представь меня своим родителям". На мой взгляд, рассказик очень симпатичный - есть в нем что-то от мелодрамы, но, кроме мелодраматичной истории, в нем и ирония, и необычные твисты, и симпатичная развязка. Рассказ написано простым языком и состоит полностью из диалогов и картинок, при этом, насколько я понимаю, никогда не был переведен на русский. Поэтому я рискнула перевести его сама и буду очень рада обсудить его с вами. Замечания по переводу - стилистические, орфографические, пунктуационные, любые - очень, очень приветствуются.
Это сам рассказ, оригинал на испанском здесь, биография самого Альваро вот тут.
Надеюсь, вы получите от рассказа не меньше удовольствия, чем получила я от перевода :).

Про клеенку.
tsirya
Сегодня со мной произошла страшная история.
Я возвращалась с работы, и, проходя мимо магазина хозатоваров, услышала, как какой-то благообразный старичок задает вполне невинный вопрос: "Подскажите, как на иврите сказать "клеенка"? Хочу клеенку купить, а здесь никто не говорит по-русски".
Первым моим порывом было ему помочь, но тут я в ужасе обнаружила, что не знаю, как сказать на иврите "клеенка". То есть я бы сказала מפת שולחן מפלסטיק, но это явно не то. Должно быть слово клеенка! Подумав ещё немного, я поняла, что ни на английском, ни на испанском слово "клеенка" мне неизвестно.
Придя домой, я первым делом бросилась в гугл транслейт. Вот сейчас-то, думаю, мне станет стыдно, как же я такое элементарное слово забыла! Словарь выдал два совершенно незнакомых мне перевода: שעונית, который также переводится как пасифлора (стратоцвет), и בדונג (клеенка, линолиум). Причем דונג на иврите это ещё и пчелиный воск.
С другими языками оказалось тоже интересно. На испанском словарь выдал слово hule (читается "уле"), а на английсокм несколько слов, среди колторый были
oilcloth и wax-cloth. Легко заметить, что и на иврите, и на английском в переводе клеенки фигурирует воск. Но я никогда не слышала, чтобы клеенки делали из воска. В сущности, я толком и не знаю, из чего их делают. Вики сообщила следующее:
Клеёнка — ткань, на одну или обе стороны которой нанесено водонепроницаемое покрытие. Водонепроницаемое покрытие получают из высыхающих растительных масел (масляная клеёнка), концентрированных высокостирольных синтетических латексов (латексная клеёнка) или пластифицированного поливинилхлорида (поливинилхлоридная клеёнка).
Вот, оказывается, сколько видов этих клеенок. На стол, видимо, кладется латексная. Или поливинилхлоридная? Теперь ясно, почему одно из переводов на английский oilcloth. Но воск не фигурирует ни в одной из них, что довольно странно. На русском этимология вроде ясна, для производства ткани склеивают несколько слоев.
Отсюда вопросы: почему в названии клеенки в некоторых языках фигурирует воск? Какой вид клеенки мы кладем на стол? И как на самом деле клеенка на иврите? Последнее меня особенно беспокоит, я тысячу раз покупала эту клеенку, и в магазинах меня всегда понимали, но что я говорила - не помню! Наверно, всё-таки пластиковая скатерть...
Напоследок я сделала маленькое лингвистическое открытие, что одно из названий клеенки на иврите это пчелиный воск, а слово hule похоже на улей, и это жжж неспроста, но, сделав над собой усилие, немедленно закрыла обратно.

(no subject)
tsirya
Для любителей старых сказок на новый лад - прочтение "Оно" Кинга от cat_mucius:
Задумался, как выглядело бы "Оно", если бы его написал Чехов.
Наверное, как-то так:
Во второй части постаревшее, обрюзгшее Оно обнаруживает, что в убийствах детей уже не той волнующей прелести, что была ранее. "Зачем я потратило столетия, терроризируя этот занюханный городок Дерри?" - тоскливо размышляет оно - "Могло бы податься в Нью-Йорк, сделать карьеру". Но время упущено, и жизнь потрачена зря.
Бывшие враги сидят вокруг. Они уже не видят смысла уничтожать Оно, и не очень понимают, что им теперь делать. Каждый с ностальгией вспоминает секс с Беверли, но нынешняя Беверли никому не нравится. Всем перед всеми неудобно. Все пьют горькую.

Вопрос к залу
tsirya
Вот такой вопрос: в литературе очень известен мотив предательства детьми родителей. "Король Лир", например, "Отец Горио", да и много чего ещё можно вспомнить.
Но я практически ни разу не встречала обратного: предательства родителями детей - несостоявшееся жертвоприношение Авраамом Ицхака, имхо, не в счет. Я задумалась об этом, когда прочла (дальше спойлер) роман Бориса Акунина "Внеклассное чтение". Действие, как и во многих его книгах, происходит одновременно в двух эпохах, и в обоих родители предают ребенка. И если в наше время отец предал приемную дочь, то в прошлом - вполне себе родного сына. И предают по-крупному: обрекают на смерть. Вообще, мне кажется, Акунина эта тема интересует - она появляется и в другом его произведении (дальше спойлер) - "Дети Луны" из серии "Смерть на брудершафт". Но больше, кажется, такой сюжетный поворот мне не встречался нигде!
"«Это надо понимать так, — сказал он, — что в истории было много случаев, когда ученики предавали своего учителя. Но что-то я не припомню случая, чтобы учитель предал своих учеников».
Если вы встречали такой или похожий сюжет, напишите, пожалуйста, было бы интересно узнать.
P.S. Такие посты всегда немного боязно публиковать, а ну как напишут прекрасно известную книгу, про которую я запамятовавала, неловко получится. Ладно, вздыхаю поглубже, отправляю.

Судья Ди
tsirya
Читаю сейчас серию детективов про судью Ди, действие которых происходит в древнем Китае.
Сюжет одной из книг следующий (без спойлеров): сразу после совершения преступления убийца обнаружил, что за его деянием наблюдал свидетель - большая лягушка. Днем лягушки находятся в воде, а к вечеру, когда посвежее, выбираются на сушу. Преступник, разозлившись, убил лягушку и бросил труп обратно в пруд, вызвав этим большой переполох и громкое кваканье её товарок. Впоследствии именно этот шум сослужил большую службу в раскрытии убийства.
Сегодня, спустя несколько дней, я вспомнила вот это:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Конечно, в книге содержится аллюзия на это хокку! А сколько других аллюзий я пропускаю?

(no subject)
tsirya
Кажется, пора добавлять тэг "как я могла не заметить!".
"Генерал Скобелев" БГ:
Конвой беспокойно задвигался,
Но пришедший был невидим для них.
А генерал продолжал чинить валенки,
Лицо его скривилось на крик.
Он сказал: "В такие времена, как наши,
Нет места ненаучной любви", -
И руки его были до локтей в землянике,
А может быть - по локоть в крови.


Последние две строчки это же прямой намек на Стругацких! А я не замечала, хотя в свое время очень часто слушала эту песню. И отсылки к АБС обычно вижу сразу, если они мне знакомы. Наверно БГ ввел меня в состояние транса, не иначе :).