?

Log in

No account? Create an account

Противница гранфаллонов


(no subject)
tsirya
Кира с детьми уехала в начале войны, я знал об этом еще из первых Катиных писем. «Кто же успел окрутить тебя, милый мой?» И мне вспомнилось Катино письмо, в котором она подсмеивалась над Кирой, приревновавшей своего мужа, погруженного в изучение гибридов чернобурых лисиц, к какой—то «Женьке Колпакчи с разными глазами». Не потеряла времени Женька Колпакчи, даром что с разными глазами! "Два капитана", Каверин.
А вот кто, оказывается, эта Женька Колпачки:
https://parma-astar.livejournal.com/9671.html
За наводку спасибоidelsong

Языки, татуировки, тюрьмы /Лилиана Лара
tsirya
Лилиана, моя учительница испанского, оказалось сплошной коробкой с сюрпризами.
Сначала мне никак не могли найти учительницу на юге - все окопались в центре. Потом наконец нашли, мы побеседовали по телефону, и я пребывала в полной уверенности, что это очень пожилая женщина - такой у нее был глубокий, низкий, тягучий голос. Но нет, она оказалась совсем молоденькой девушкой. Потом выяснилось, что Лилиана на несколько лет старше меня. Спустя еще несколько уроков - что она известная в Латинской Америке писательница, лауреат литературных премий.
У нее есть также несколько эссе, зарисовок об израильской жизни, написанных в первые годы после репатриации (где-то середина двухтысячных) для венесуэльской газеты. Лилиана описывает израильскую действительность с точки зрения израильтянки, но при этом наблюдая немного со стороны, что придает дополнительный объем. Хочу показать одно из них - "Языки, татуировки, тюрьмы" (в оригинале "Lenguas, tatuajes, cárceles". Текст здесь .
А это оригинал.

"Peaky Blinders" - lost in translation
tsirya
Смотрим сериал "Peaky Blinders". На русский перевели где "Острые козырьки", где "Резкие козырьки" (мне второй вариант больше нравится).
Значит, свинтили там одного мужика, которого подозревают в разжигании мировой революции - да-да, прямо так - и получении финансовой помощи из России. У него в доме нашли значительную сумму денег, на что инспектор замечает: "Yes, he does have snow on his boots". Я не знала такого выражения, по логике должно быть типа "да, у него рыльце в пушку", но такого толкования я нигде не нашла. Гугление дало следующее:
It comes from (false) rumors in Britain in 1914 that Tsarist Russian soldiers had arrived in Scotland on the way to help the British and French fight Germany on the western front. The implication was that the Russians had come so quickly that the snow on their boots had not had time to melt during their voyage from Russia to Scotland. The whole thing was just silly and wishful thinking: There were no Russian troops coming to help Britain, and even if there had been, the snow on their boots would have fallen off or melted during their trip.
Выражение восходит к (ошибочным) слухам, что царская армия так спешила на помощь союзникам в борьбе с немцами, что у них снег на сапогах не расстаял - что, конечно, полная ерунда, никакие солдаты британцам не помогали, а даже если бы и да, снег бы давно стряхнулся.
То есть инспектор, как я понимаю, хочет сказать, что здесь явно прослеживается русский след.
Мы смотрели с титрами на иврите, там прямо так и перевели - у него снег на сапогах. Честно говоря, фраза сама по себе мне кажется довольно бессмысленной.

Несбё - "Снеговик"
tsirya
Седьмая книга Несбё из серии о детективе Харри Холе, "Снеговик" - самая сильная из прочитанных на данный момент (собственно, семь). Это настоящий, качественный, стильный детектив про серийного маньяка. Налицо все атрибуты жанра - ставшая триггером маньячества детская травма, очень достоверно прописанная, жуткие и душераздирающие описания убийств, типичный почерк преступления, не слишком притянутые за уши ложные следы и, конечно, развязка. Развязка у Несбё всегда на высоте, но в этом детективе она прямо-таки эпическая. После финального аккорда почти все факты аккуратно становятся на свои места.
Озадачивает только любовная линия. Главный герой выпукло описан как алкоголик, трудоголик и малообщительный тип, но дамы вокруг него так и вьются. В этом детективе его, ради разнообразия, посылает очередная пассия и даже начинает встречаться с другим, при этом постоянно названивая Холе и бегая к нему трахаться со словами "я вся такая внезапная, это было в последний раз!", и так еще раз десять. По-моему, ни уважающая себя женщина так поступать не будет, ни уважающий себя мужчина на это подписываться. С другой стороны, героиня хотя бы жива, другие , имевшие неосторожность влюбиться, долго на этом свете не задерживались.

Chernobyl - Lost in translation
tsirya
Посмотрели сериал Чернобыль.
Два места, где русский слегка проигрывает в переводе:
Первое -заседание сразу после взрыва, закоренелый партиец разглогольствует, что сейчас весь советский народ должен проявить силу духа преданность делу партиии т.д., и добавляет - it's our moment to shine, что в контексте радиоактивного излучения звучит двусмысленно. На русский перевели, кажется, "момент славы". Интересно, как можно было бы сделать лучше - не "момент сияния" или "сверкания" же. С натяжкой можно сказать "пришло наше время блистать" - но это выбивается из риторики партийного фунцуионера и тоже не очень отражает игру слов.
Второе - гэбист запугивает ученого Легасова и говорит, что о его трудах и вкладе в науку все забудут, на английском "your legacy will be forgotten", что красиво рифмуется с фамилией. Здесь не представляю, как обыграть.

La casa de papel, третий сезон
tsirya
Досмотрели 3-ий сезон La casa de papel.
Дальше возможны спойлеры. Сначала новый сезон мне не очень нравился - слишком много выяснений отношений не к месту, глубинных закрываний гештальтов в разгар грабежа национального фонда страны и прочей сентиментальности. Но последняя серия все расставила на свои места. Очень умно, тонко и внутренне непротиворечиво сделано. Показано, что нельзя играть с огнем и не обжечься, остановить раскачанный маховик и закрыть ящик Пандоры. Причем то, на чем спалились рабочие резистанса, сделано великолепно. Именно таким оружием, столь простым и убийственным по контрасту со всеми их техническими наворотами. Герои предали все свои провозглашенные идеалы, и, честно говоря, очень грустно и тяжело это видеть, ясно, к чему все это приведет.
Правда, будет еще 4-ый сезон, как бы все не перевернули с ног на голову.

(no subject)
tsirya
Очередной чгкшный вопрос:
Специалист по развитию творческого мышления Майкл Мика́лко отмечает, что первые идеи, приходящие на ум, обычно самые слабые, а затем напор креативности усиливается. Он проводит аналогию с НЕЙ. Объяснение отсутствия ЕЁ хорошо известно. Назовите ЕЁ тремя словами.

По слову "напор" понятно, но я невнимательно прочла пунат и решила, что она - это причина отсутствия, и обалдела от вопроса с ответом "Значит, выпили жиды!" :)))

Руси мидай
tsirya
Обычная утренняя рутина, фоном работает телевизор.
Слушая краем уха его бормотание, говорю: "Кажется, фильм на итальянском".
Шели, посмотрев краем глаза, заявляет - "нет, мама, зэ руси мидай" (слишком русское).
Это вообще коронная фраза - руси мидай. Может относиться к одежде, поведению, еде, чему угодно.
Тут я взглянула на экран не краем глаза и поняла, что в чем-то Шели права. Квартира, мебель, да и лица актеров мало смахивали на итальянские. Действительно, чем-то напомниает советскую хрущевку, но при этом язык явно не славянский.
Все дела отложены, напряженно втыкаю в экран. Нет, это определенно романская группа... а, румынский!
Шели одобряет, мол, для румын герои выглядят не руси мидай, а в самый раз.

Потом даже посмотрели ради интереса, что за фильм. Вот этот.

Забавно
tsirya
Узнала (опять же вопросы ЧГК - источник знаний!), что граммар-наци на испанском будет Taliban Ortográfico. Наци в Испании не прижилось, поскольку благодаря режиму Франко эта страна мало пострадала от нацизма.

Сериальное
tsirya
В сериале, который я сейчас смотрю, есть такой эпизод.
Героиня, такая разбитная бабешка, едет по пустынной дороге, и у нее вдруг глохнет мотор. По сюжету, ее отец на все руки мастер, в машинах разбирается и ее кое-чему научил. Она заглядывает под капот, шурует там, понимает, что самой с проблемой не справиться, и останавливает случайно проезжающую машину. Выходит мужик, спрашивает, чем дело, и мадам тут же начинает тараторить - "машина сломалась, я в этом неплохо шарю, это не масло и не свечи зажигания, вероятно, карбюратор". На что мужик начинает ее стебать, мол, шаришь, говоришь? Точно знаешь, что не свечи? - и все в таком духе.
Вот я и задумалась, какая здесь правильная стратегия? С одной стороны, все верно - героиня уже отмела несколько вариантов поломки и не хочет, чтобы согласившийся оказать ей услугу шофер тратил время, проверяя ненужное. Но с другой - какая у него мотивация в принципе тратить время и помогать? Имхо, одна из - почувствовать себя этаким героем- спасателем мамзель ин дистресс. А тут мамзель весьма бойкая, да еще и поучает, где проверять.
Честно говоря, не знаю, как лучше. Неоднозначно.