?

Log in

No account? Create an account

Противница гранфаллонов


Забавно
tsirya
Узнала (опять же вопросы ЧГК - источник знаний!), что граммар-наци на испанском будет Taliban Ortográfico. Наци в Испании не прижилось, поскольку благодаря режиму Франко эта страна мало пострадала от нацизма.

Сериальное
tsirya
В сериале, который я сейчас смотрю, есть такой эпизод.
Героиня, такая разбитная бабешка, едет по пустынной дороге, и у нее вдруг глохнет мотор. По сюжету, ее отец на все руки мастер, в машинах разбирается и ее кое-чему научил. Она заглядывает под капот, шурует там, понимает, что самой с проблемой не справиться, и останавливает случайно проезжающую машину. Выходит мужик, спрашивает, чем дело, и мадам тут же начинает тараторить - "машина сломалась, я в этом неплохо шарю, это не масло и не свечи зажигания, вероятно, карбюратор". На что мужик начинает ее стебать, мол, шаришь, говоришь? Точно знаешь, что не свечи? - и все в таком духе.
Вот я и задумалась, какая здесь правильная стратегия? С одной стороны, все верно - героиня уже отмела несколько вариантов поломки и не хочет, чтобы согласившийся оказать ей услугу шофер тратил время, проверяя ненужное. Но с другой - какая у него мотивация в принципе тратить время и помогать? Имхо, одна из - почувствовать себя этаким героем- спасателем мамзель ин дистресс. А тут мамзель весьма бойкая, да еще и поучает, где проверять.
Честно говоря, не знаю, как лучше. Неоднозначно.

(no subject)
tsirya
Иногда вопросы в ЧГК берутся чистым знанием.
Иногда источником вопроса является ЛОАВ (личный опыт автора вопроса).
В иногда, оказывается, вопрос берется личным опытом отвечающего!
Например, именно так я ответила на процитированный ниже вопрос - у нас было практически то же самое, конечно, не при столь трагических обстоятельствах.
На вопрос, почему его еврейские предки не уехали из Германии в 1930-х годах, герой одной книги отвечает: «когда в доме есть ОНО, думать об отъезде тяжелее». Назовите ЕГО.

[Spoiler (click to open)]Ответ: пианино. Зачёт: фортепиано. Комментарий: дедушке и тётке героя было трудно расстаться с пианино. Слово «тяжелее» является подсказкой

Грабли
tsirya
Грабли, на которые я натыкаюсь довольно часто. И, как теперь вижу, довольно давно.
Происходит вот что: неприятное мне поведение принимаю не на свой счет, а отношу к чертам характера человека.
Подруга постоянно опаздыват и заставляет себя ждать? Это она такая рассеянная и несобранная.
Другая подруга не предупреждает, что я на спикере, хотя я просила это делать? Ей сложно водить машину, не хватает концентрации еще и о спикере предупреждать.
Причем память легко подверствывает и другие эпизоды, подтверждающие эту версию. И вправду рассеянная - вот, помнится... Действительно тяжело водить машину - тест только с четвертого раза прошла...
И т.д. и т.п.
Тактика очень удачная. Во-первых, она легко скрывает тот факт, что меня ни в грош не ставят и не считаются.
Во-вторых, можно чувствовать себя молодцом. Она рассеянная, а я организованна. Или, напротив, сочувствовать - я тебя понимаю, это так тяжело - водить машину! Со всех сторон хорошо.
Пока она не рухнет. Причем случиться это может даже спустя несколько лет. Пока я - внезапно! - не обнаружу, что с другими знакомыми рассеянная подруга очень даже организована и приходит вовремя. Что остальных предупреждает о спикере. А высказывать какое-то недовольство уже более чем странно - ведь так со мной поступают не первый раз и даже не десятый. И это не она такая, это у нас дружба такая интересная.

Причем это реально грабли! Каждый раз, видя, как прекрасно, легко и чудесно человек умеет сделать то, в чем я ему отказывала на основе того, что со мной он так не поступал, я физически ощущаю, что меня огрели граблями по лбу. Надеюсь, осознание и формулирование проблемы поможет в ее решении.

Дуаль?
tsirya
Читаю вопросы с Кубка Молодежи. Один из них:

22. Журнал «Эсквайр» пишет, что ОНИ существовали и в былые времена, но тогда ИМ часто приходилось идти на бо́льшие ограничения, в связи с чем некоторые из НИХ даже уходили в монастырь. Назовите ИХ несклоняемым словом. (Ответ под катом).
Read more...Collapse )

Но скажите на милость, чем плох мой ответ "хикки"? :))
Tags:

Julieta Venegas - Me voy
tsirya
Есть привычка при просмотре сериалов начать гуглить какое-нибудь незнакомое имя, причем упомянутое вскользь и к сюжету никакого отношения не имещее. Есть чувство, что узнала нечто сакральное, что можно почерпнуть только из этого сериала и ниоткуда больше :))
Таким образом я узнала про американскую певицу мексиканского происхождения Julieta Venegas. Как написано в вики, она поет поп-рок на испанском и играет на акустической гитаре, аккордеоне и клавишных. Мне понравилась ее песння Me voy (Я ухожу), и, что удивительно, клип тоже показался симпатичным - как правило, я клипы дальше первой минуты не смотрю.
Вот как нужно экологично расставаться - взять матюгальник и высказать прямо в ухо спящему парню все накипевшее, а потом улететь на воздушном шаре, прихватив черно-белый телевизор для баланса. И конец оптимистичный.

https://www.youtube.com/watch?v=y8rBC6GCUjg

От перемены мест слагаемых
tsirya
Как известно, испанские имена бывают очень длинными. В наши либеральные имена это может быть очень удобным.
Есть, например, такое довольно скромное имя - Jose Maria (сокращенно - Чема, уменьшительные имена это вообще отдельная тема).
В сериале, который я смотрю, это самый Хосе Мариа оказался трансвеститом и сделал операцию по смене пола.
И как же его, то есть ее, зовут в новой ипостаси? Нет ничего проще - просто поменять имена местами, Maria Jose - самое обычное женское имя. Очень полезная в быту опция.
Tags:

В честь Евровидения
tsirya
Наша победительница Евровидения Нета Барзилай в своих выступлениях активно использует штуку под названием лупер. Я никогда про такую не слышала. Оказывается, это вот что:
Лупер (Looper) – это вполне так универсальная музыкальная примочка. Это максимально простой способ добиться экспериментального звучания, на основе сведения нескольких звуковых дорожек, которые накладываются одна на другую прямо во время игры. Отсюда и расшифровывается название самой педали и его назначение, от английского слова loop – петля. Музыкальная фраза берется в петлю и закольцовывается для дальнейшего повторения и комбинации с такими же последующими. Подробнее здесь:

Название статьи навеяло:

Что такое лупер - это штука,
голос повторяющая сразу.
Впрочем, и не сразу, а одну за другой фразы,
клевая педаль подачи звука.

Лупер - это лупер, лупер, лупер, лупер...


Впрочем, на самом Евровидении лупер использовать не разрешили. Что не повлияло на :).

Alvaro de Laiglesia: Preséntame a tus padres. Алваро де да Иглесиа: Представь меня своим родителям.
tsirya
Альваро де ла Иглесиа (годы жизни 1922 - 1981) - испанский писатель и юморист. Начал свою карьеру в журнале La Ametralladora (пулемет), в 16 лет уже стал главным редактором этого издания. Работал в Мадриде и на Кубе. В 1942 году записался в Голубую дивизию, с 1944 года в течение тридцати трех лет работал главным редактором издания La Codorniz (перепел), девизом которого было "Самое дерзкое издание для самых умных читателей".
Он также является автором многих известных новелл, сотрудничал с театром и телевидением.

Таковы сухие факты об Альваро де ла Иглесиа, о существовании которого я узнала примерно неделю назад, когда мне случайно попался его рассказ "Представь меня своим родителям". На мой взгляд, рассказик очень симпатичный - есть в нем что-то от мелодрамы, но, кроме мелодраматичной истории, в нем и ирония, и необычные твисты, и симпатичная развязка. Рассказ написано простым языком и состоит полностью из диалогов и картинок, при этом, насколько я понимаю, никогда не был переведен на русский. Поэтому я рискнула перевести его сама и буду очень рада обсудить его с вами. Замечания по переводу - стилистические, орфографические, пунктуационные, любые - очень, очень приветствуются.
Это сам рассказ, оригинал на испанском здесь, биография самого Альваро вот тут.
Надеюсь, вы получите от рассказа не меньше удовольствия, чем получила я от перевода :).

Про клеенку.
tsirya
Сегодня со мной произошла страшная история.
Я возвращалась с работы, и, проходя мимо магазина хозатоваров, услышала, как какой-то благообразный старичок задает вполне невинный вопрос: "Подскажите, как на иврите сказать "клеенка"? Хочу клеенку купить, а здесь никто не говорит по-русски".
Первым моим порывом было ему помочь, но тут я в ужасе обнаружила, что не знаю, как сказать на иврите "клеенка". То есть я бы сказала מפת שולחן מפלסטיק, но это явно не то. Должно быть слово клеенка! Подумав ещё немного, я поняла, что ни на английском, ни на испанском слово "клеенка" мне неизвестно.
Придя домой, я первым делом бросилась в гугл транслейт. Вот сейчас-то, думаю, мне станет стыдно, как же я такое элементарное слово забыла! Словарь выдал два совершенно незнакомых мне перевода: שעונית, который также переводится как пасифлора (стратоцвет), и בדונג (клеенка, линолиум). Причем דונג на иврите это ещё и пчелиный воск.
С другими языками оказалось тоже интересно. На испанском словарь выдал слово hule (читается "уле"), а на английсокм несколько слов, среди колторый были
oilcloth и wax-cloth. Легко заметить, что и на иврите, и на английском в переводе клеенки фигурирует воск. Но я никогда не слышала, чтобы клеенки делали из воска. В сущности, я толком и не знаю, из чего их делают. Вики сообщила следующее:
Клеёнка — ткань, на одну или обе стороны которой нанесено водонепроницаемое покрытие. Водонепроницаемое покрытие получают из высыхающих растительных масел (масляная клеёнка), концентрированных высокостирольных синтетических латексов (латексная клеёнка) или пластифицированного поливинилхлорида (поливинилхлоридная клеёнка).
Вот, оказывается, сколько видов этих клеенок. На стол, видимо, кладется латексная. Или поливинилхлоридная? Теперь ясно, почему одно из переводов на английский oilcloth. Но воск не фигурирует ни в одной из них, что довольно странно. На русском этимология вроде ясна, для производства ткани склеивают несколько слоев.
Отсюда вопросы: почему в названии клеенки в некоторых языках фигурирует воск? Какой вид клеенки мы кладем на стол? И как на самом деле клеенка на иврите? Последнее меня особенно беспокоит, я тысячу раз покупала эту клеенку, и в магазинах меня всегда понимали, но что я говорила - не помню! Наверно, всё-таки пластиковая скатерть...
Напоследок я сделала маленькое лингвистическое открытие, что одно из названий клеенки на иврите это пчелиный воск, а слово hule похоже на улей, и это жжж неспроста, но, сделав над собой усилие, немедленно закрыла обратно.